2016年10月27日木曜日

Gwendolyn Brooks - "We Real Cool" 和訳


"We Real Cool"


The Pool Players.
Seven at the Golden Shovel.


We real cool. We
Left school. We

Lurk late. We
Strike straight. We

Sing sin. We
Thin gin. We

Jazz June. We
Die soon.


(以下和訳)

「おれたちは最高だ」

ビリヤードをする人々。
七時、ゴールデン・ショベルで。


おれたちは最高だ。おれたちは
学校をやめた。おれたちは

遅くまでうろつく。おれたちは
殴り合う。おれたちは

罪をうたう。おれたちは
ジンを薄める。おれたちは

6月をジャズる。おれたちは
早死にする。


:::::::::::::


ピューリッツァー賞を受賞した最初の女性黒人詩人、グウェンドリン・ブルックスの詩。
youtubeで本人の朗読がきける。
それにしてもなんとまあ、語呂のよく、クールで、かっこいい詩だろう。
アングラとされる黒人の若者たちの日常をうたっている。

0 件のコメント:

コメントを投稿