2016年10月27日木曜日
Gwendolyn Brooks - "We Real Cool" 和訳
"We Real Cool"
The Pool Players.
Seven at the Golden Shovel.
We real cool. We
Left school. We
Lurk late. We
Strike straight. We
Sing sin. We
Thin gin. We
Jazz June. We
Die soon.
(以下和訳)
「おれたちは最高だ」
ビリヤードをする人々。
七時、ゴールデン・ショベルで。
おれたちは最高だ。おれたちは
学校をやめた。おれたちは
遅くまでうろつく。おれたちは
殴り合う。おれたちは
罪をうたう。おれたちは
ジンを薄める。おれたちは
6月をジャズる。おれたちは
早死にする。
:::::::::::::
ピューリッツァー賞を受賞した最初の女性黒人詩人、グウェンドリン・ブルックスの詩。
youtubeで本人の朗読がきける。
それにしてもなんとまあ、語呂のよく、クールで、かっこいい詩だろう。
アングラとされる黒人の若者たちの日常をうたっている。
Rhye - The Fall 和訳
"The Fall"
Make love to me
One more time
Before you go away
Why can't you stay?
Ooh, my love
Come home to me
Just for a while
I'll leave this piece in you
Why can't you stay?
Don't run away
Don't slip away, my dear
Don't run away
Don't slip away, my dear
Don't run away
(Don't ruin this heart of mine)
The sun is gone
It fell into the fall
But I don't want it this way
Why can't you stay?
Don't run away
Don't slip away, my dear
Don't run away
Don't slip away, my dear
Don't run away
(Don't ruin this heart of mine)
Oh oh
There should be words
There should be words that explain the way
But I am tongue tied and twisted,
Where's those words...
Don't run away
Don't slip away, my dear
(以下和訳)
「秋」
私を愛して
もういちど
あなたが行ってしまう前に
どうしてここにいられないの?
ああ、私の恋が
胸にしみる
少しの間だけ
この恋のかけらをあなたに残したいの
どうして行ってしまうの?
行ってしまわないで、
去っていかないで、愛しい人
行ってしまわないで、
去っていかないで、愛しい人
行ってしまわないで
(この気持ちをだめにしないで)
日は暮れて
太陽が秋に落ちた
でも、わたしはそんなこと望んでなかった
どうして行ってしまうの?
行ってしまわないで、
去っていかないで、愛しい人
行ってしまわないで、
去っていかないで、愛しい人
行ってしまわないで
(この気持ちをだめにしないで)
言葉があるはず
こうなってしまった理由を説明できる言葉があるはず
でも私の舌は動かず絡まって
その言葉がでてこないの…
行ってしまわないで
去っていかないで、愛しい人
:::::::::::::::
Rhyeのとてもきれいな曲。
タイトルのThe Fallは若いころの「春」に対し、盛りをすぎて大人になってしまった「秋」を示すと同時に、二人の関係の衰退・落下を意味している。
ボーカルは女性だけれど、PVの主人公は男性。一人称はどちらの性別ともとれる。
昔好きだった奔放な女性にパーティーで再会したのかな。若かりし頃の悪ノリをもちかけてみるも、女性は大人になってしまっていてノリが悪い。
「Don't run away Don't slip away(行ってしまわないで、去っていかないで)」というサビは、「変わってしまわないで」ともとれるし、「Why can't you stay?」は「どうして昔の君のままでいてくれないの?」ともとれる。
別々の家に帰っていくということは、結ばれてないのね。
成熟して失ってしまった昔のキラキラを思わせる。
登録:
投稿 (Atom)